Хейдер. Перечеркнутый герб Ланграссена - Страница 66


К оглавлению

66

— К лесничему заезжал да на пасеке был. Медведя там завалили, мохнатый с голоду вздумал побезобразничать, — улыбнулся в ответ младший брат. — Да и что дома сидеть, в четырех стенах. Люди работают, Ансталд за ними присматривает… Пока вы по делам мотались, я успел даже часть пушнины принять в счет оброка.

— Неплохо, сынок, — обрадовался лорд Дейста. — Значит, растешь потихоньку, уже и за хозяйством приглядывать начал как следует. По молодости я разок тебя оставлял, так обжегся. Ты тогда с девками на сеновалах заигрался, у нас скотину волки порезали.

— Ага, я потом тебя найти не мог нигде, ты в какую-то щель забился. А проклятый бастард лишь головою мотал, якобы и не знает, где ты схоронился, — ехидно припомнил брату Болард.

Но Хиарлосса лишь усмехнулся в ответ. Было видно, что он действительно рад приезду родственников и готов стерпеть их насмешки:

— Я тогда на чердаке жил, у тебя над головою. А тебе даже лень было проверить, кто там вечерами топает… — Отсмеявшись, он продолжил: — Дома все хорошо, а вот церковники обнаглели. Ходили, ныли, просили на «королевские» дни большой ход устроить. Позволил. Велел нас не забыть прославить. Так жулики в церкви все бубнили, что мы за голову взялись, перестали церкви перечить, что помирились с киргэгмэдом и теперь боги за нас рады… Хотя я им слово в слово твердил, что и как говорить надо. Так ведь лишь отсебятину несли, губошлепы.

— Проучим, — отмахнулся старик, выбираясь из леса на пригорок.

Полюбовавшись раскинувшимся перед ним видом на замок и стены Грассенвалда, тронул коня и направился домой. Чуть отставший Болард рассказывал тем временем брату о неудачной поездке за учителями для дружины и про гибель бастарда. Замолкший Хиарлосса внимательно слушал. В конце рассказа кивнул:

— Да, жаль, что башку ублюдка не привезли. Было бы неплохое напоминание другим, как следует относиться к своему лорду… Но и так неплохо. Ни могилы, ни памяти…

Поздно вечером, когда распаренные после бани лорд и старший брат сидели за общим столом, Хиарлосса не утерпел и озвучил свое предложение:

— Я пока в столице болтался, людей послушал, попытался связи завести. Боюсь, королю мы не интересны. У него свои дела, у нас свои. Надо самим ехать на побережье, к тем же Гудомиллам. Мы с ними ровня, с нами они будут разговаривать. Ты, отец, уже ответы получил. Говоришь, нас там ждут. Давайте я в гости наведаюсь. Вы пока с дороги отдохнете, успею туда и обратно. И людей привезу, и имя наше у восточных берегов поддержу. Одно дело у спесивого Бьофальгафа наставников просить. И совсем другое — с матерью Мэрой разговаривать. Старуха себе на уме, но мы не враги и денежных обид между нами нет.

— Старуха… Хе! — расхохотался старший Дейста. — Эта «старуха» еще тебя в кровати заездит за ночь, если ей захочется…

— Не беда, — тут же отреагировал его сутулый сын. — У меня опыт большой, найду, чему научить бабушку. Главное, чтобы людей дала и дружить согласилась не на словах, а на деле. Пока вы здесь будете гномам бороды крутить и с делами домашними разбираться, я как раз и обернусь.

Долго еще Хиарлосса убеждал и уговаривал. Он увидел, что идея понравилась отцу, и старательно уламывал того, всячески показывая, что решение принимать лорду Дейста. Наконец старик соизволил согласиться и заявил, что подробно все обсудят на следующий день. Заодно обговорят, кому и что следует говорить от имени клана, а с кем лучше за один стол и не садиться. Оставив уставших родственников отдыхать, будущий посол вернулся к себе в комнату.

Сгорбившись на кровати, Хиарлосса цедил остатки подогретого вина и бормотал себе под нос:

— Скатаюсь. Обязательно скатаюсь и повидаюсь со всеми, с кем нужно. И себя не забуду… Местные церковники от меня нос воротят. Ну что же, они люди мелкие, мне нет смысла с ними даже время терять. Надо свои связи заводить, свою силу набирать. И к Халефгену не забуду наведаться, в королевской семье помелькаю. И матери Мэре поулыбаюсь, ее обидам посочувствую. После поездки все должны знать, что среди Дейста есть человек, у которого своя голова на плечах. И кто может любые проблемы решать, не оглядываясь на старших. Любые… И только так… А то в нашем болоте я скоро превращусь в заросшую мхом лягушку…

Нашарив в темноте рядом стоящий стул, мужчина поставил опустевший бокал и потянулся:

— Спать… Завтра отец будет бубнить про родовую честь, про величие клана… Пусть… Лишь бы письма написал рекомендательные и денег не пожалел. А я — не Болард, плеваться в собеседников не собираюсь. Будут нам и наставники для дружины, и тайный мирный договор, и все, что выцарапать получится. И если для этого надо затащить в постель хоть сто старух — мне их жаль. Потому как сил хватит на всех… — Удобнее устраиваясь, он уже сонно бормотал: — Как дела-то повернулись. И домом отец доволен, никаких замечаний не было… И бастард паршивый сгинул раз и навсегда… А послезавтра уже в дорогу, с деньгами и наставлениями… Боги любят клан Дейста… — Чуть помолчав, Хиарлосса поправился: — Боги любят меня, а на остальных — плевать… Боги любят… меня…

Мокрый от пота обнаженный мужчина рубился с воображаемыми противниками, не щадя сил. Остро отточенный меч пел, рассекая горячий воздух, комбинации ударов сплетали сложную вязь защиты и контрударов, резкие всплески атак разили невидимых врагов. Бастард готовился к неведомой битве, готовился подороже продать свою никчемную жизнь. Завтра утром его отправят вниз, в бесконечное переплетение коридоров. Туда, где в маленькой пещере, на холодном гранитном валуне лежит золотая монета. Тому, кто принесет эту монету главе клана Утэссот, гномы даровали свободу. Как рассказал гном, доставивший припасы и оружие, за долгие столетия лишь трое счастливчиков сумели свершить невозможное и вернулись с монетой. Правда, добавил бородач, двое были увечны, а третий умер к вечеру, хрипя порванными легкими. Но оставшихся в живых калек щедро наградили и переправили через болота. Один даже не спился, а основал крепкий трактир на дороге, где теперь и обитают его многочисленные внуки и правнуки.

66